Assessing Persian translation of selected rhetorical figures in Venus and Adonis and The Rape of Lucrece by Shakespeare

Document Type : Original Article

Author

Associate Professor of Translation Studies, Arak University, Arak, Iran.

Abstract

Rhetorical figures are the artistic use of language that, through the selection of specific linguistic and grammatical structures, assist poets in expressing their ideas and thoughts. These figures are highly structure-oriented and are lost in translation to another language. The loss of literary devices in the translation of poetic texts becomes even more perplexing because, in poetry, not only the meaning but also the form is important. And, since what is lost most in the translation of poetic language is the form, it is clear that poetic devices are also lost to a great extent. However, there are translators who are fully aware of the style, context, and form of both source and target languages and skillfully recreate these specific forms in the target language. Among English poets, Shakespeare has ingeniously and efficiently used literary devices in his theatrical and poetic works. Among Shakespeare's non-theatrical works, the two poems Venus and Adonis and The Rape of Lucrece, which have recently been translated into Persian, have significantly utilized literary devices. A general evaluation of the Persian translation of these selected devices in these two poems, based on functional equivalence, shows that the Persian translator has made great effort to translate these devices into Persian in an efficient manner and within the framework of a functional equivalence. This article aims to examine and evaluate a selected number of these devices in the Persian translation of the two poems within the framework of functional equivalence.

Keywords


  • Baldick, C. (2001). The concise Oxford dictionary of literary terms (2nd ed.). New York: Oxford University Press.
  • Cuddon, J. A. (2013). A dictionary of literary terms and literary theory (5th ed.). New York: Penguin Books.
  • Folger Shakespeare Library. (n.d.). Reading Shakespeare's language: Venus and Adonis and Lucrece. Retrieved from https://www.urlgoeshere.edu
  • Karimi, L. (1993). A contrastive analysis of English-Persian literary terms. Tehran, Iran: Majd Scientific & Cultural Association.
  • Munday, J. (2018). Introducing translation studies. Routledge.
  • Abjadiyan, A. (2008). A History of English Literature, Volume 3: Renaissance Literature (excluding drama). Shiraz: Shiraz University.
  • Abrams, M. H., & Galt, J. (2015). Descriptive Dictionary of Literary Terms (S. Sabzian, Trans.). Tehran: Rahnama.
  • Dad, S. (2013). Dictionary of Literary Terms. Tehran: Marvarid.
  • Ebrahimi, M., Alavimoghadam, M., & Davoudi, M. (2018). A Comparative Study of Rhetorical Classification Methods in Persian and English (Unpublished PhD thesis). Sabzevar: Hakim Sabzevari University.
  • Emaratimoghaddam, D. (2012). A Comparative Study of Rhetoric in Ancient Greece and Rome with Islamic Rhetoric until the 5th Century AH (Unpublished PhD thesis). Mashhad: Ferdowsi University.
  • Emaratimoghaddam, D. (2016). Rhetoric: From Athens to Medina. A Comparative Study of Rhetoric in Ancient Greece and Rome with Islamic Rhetoric until the 5th Century AH. Tehran: Hermes.
  • Fesharki, M. (2000). Critique of Badi'. Tehran: Samt.
  • Gholami, M. (2023). Amir Khusro Dehlavi's literary inventions. Linguistic and Rhetorical Studies, 14(31), 269-294. https://doi.org/10.22075/jlrs.2022.27295.2111
  • Gray, M. (2003). Dictionary of Literary Terms (M. Sharifzadeh, Trans.). Tehran: Institute for Humanities and Cultural Studies.
  • Homayi, J. (1991). The Arts of Rhetoric and Literary Industries. Tehran: Homa Publishing House.
  • Karimi, L. (2012). A Comparative Study of Persian-English Literary Devices. Erfanianat dar Adab-e Farsi, 3(10), 111-126.
  • Kazzazi, M. J. (2017). Aesthetics of Persian Discourse (Badi'). Tehran: Markaz.
  • Khazaie Farid, A. (2002). Method of literary text translation. Ferdowsi University Literature Journal, 35(3-4), 447-458.
  • Rezaei, A. (2003). Descriptive Vocabulary of Literature (English-Persian). Tehran: Farhang-e Moaser.
  • Sabzian Moradabadi, S., & Kazzazi, M. J. (2009). Dictionary of Literary Theory and Criticism: English-Persian Literary Terms and Related Fields. Tehran: Morvarid.
  • Sepahvand, E. (2012). Comparative Rhetoric (in Persian and English) (Unpublished PhD thesis). Tehran: Allameh Tabatabai University.
  • Shakespeare, W. (2020). Sonnets (O. Tabibzadeh, Trans. & Interpret.). Tehran: Niloufar.
  • Shakespeare, W. (2021). The Phoenix and the Turtle and The Complaint of the Lover (O. Tabibzadeh, Trans.). Tehran: Nashr-e Cheshme.
  • Shakespeare, W. (2022). Venus and Adonis and The Rape of Lucrece (O. Tabibzadeh, Trans. & Annot.). Tehran: Niloufar.
  • Shamisa, C. (2002). A Fresh Look at Badi'. Tehran: Ferdowsi.
  • Shokri, Y., & Saeedi, A. (2014). The function of rhetorical elements in Jami's Baharestan sermons. Linguistic and Rhetorical Studies, 5(10), 77-104. https://doi.org/10.22075/jlrs.2017.1833
  • Tabatabai, M. (1991). Dictionary of Literary Terms. Mashhad: Bonyad-e Razavi.