The Qualitative Assessment of Arabic translation of Seirolebad Elalmaad based on Antoine Berman's theory

Document Type : Original Article

Authors

1 Tehran University

2 PhD Student of Arabic Language and Literature, University of Tehran

3 Associate Professor University of Tehran

Abstract

The translation of Molana's books as a one of the greatest literary works of Persian literature is considerable with the modern theories of translation's skills, structurally and contently. Antoine Berman with his theory "Endances eformantes" (deconstruction tendencies), emphasized on the importance of the others and underscored the main text and he believed that the translators must be respect the first text and be faithful toward it.  In this paper, by using Process- oriented descriptive translation studies, we examine the Arabic translation of Seirolebad Elalmaad by Yusef Abdulfattah using the eight parameters of Berman's theory: Rationalization, Clarification, Ennoblement, Glorification, and the Destruction of underlying Networks of Signification, Quantitative and Qualitative impoverishment. The conclusion shows that the main reasons of deviation in Arabic translation from Seirolebad Elalmaad belongs to:  translator's lack of acquaintance to Persian language, the grammatical and lexical differences between Arabic and Persian and naturally it is resulting from the unconformity of culture, civilization, and tradition of these two nations.

Keywords

Main Subjects


  1. Ahmadi, Mohammad Rahim (2012): Antoine Berman and the theory of disruptive tendencies; Introduction and examination of its applicability in translation criticism, two quarterly journals of foreign language and literature criticism, S. 6, No. 1, pp. 1-21.
  2. Afzali, Ali and Atieh Yousefi (2016): Criticism of the Arabic translation of Golestan Saadi based on the theory of Antoine Berman, two quarterly translation studies in Arabic language and literature, year 6, number 14, pp. 61 -83.
  3. Afzali, Ali and Marzieh Datober. (2016). Qualitative evaluation of the Arabic translation of Nizami Haft-Paikar based on Antoine Berman's theory; A case study of the book Al-Araes al-Saba by Abdul Aziz Baghosh. Scientific Research Quarterly of Translation Studies, Q. 15, No. 58, pp. 71-86.
  4. Afzali, Ali and Maryam Al-Sadat Montazeri (2014): Criticism of Omar al-Shabli's Arabic translation of Hafez's sonnets, Proceedings of the Second International Hafez Conference, Tehran: Islamic Azad University, pp. 137-158.
  5. Amtosh, Muhammad (2014): Translation and translation, Iraq: Dar Niebor for printing and distribution.
  6. Pim, Anthony (2013): A second look at the moral position of the translator, translated by Mir Mohammad Khadim Nabi, Translator's Quarterly, 2013, No. 55, pp. 67-79.
  7. Jahiz, Omar bin Bahr (1979): Al-Haiwan, 6 volumes, researched by Abdussalam Haroun, Beirut: Dar Al-Hilal.
  8. Hosseini, Seyyed Mohammad (2006): Review and comment: Translation of Diwan Hafez into Arabic "Songs of Shiraz", Research Journal of Culture and Literature, No. 3, pp. 55-75.
  9. Dedickios, K. (1371): Translation between restriction and freedom, translated by Abdullah Kothari, Translator's Quarterly, pp. 76-67.
  10. Delshad, Shahram and colleagues (2014): Criticism of Shahidi's translation of Nahj-ul-Balagha based on Antoine Berman's theory of structural-disruptive tendencies, Two-Quarter Journal of Quran and Hadith Translation Studies, No. 4, pp. 120-99.
  11. Zendebudi, Mehran (2018): From self and other and distortion tendencies in Antoine Berman's translational discourse to untranslatability, Translation Studies Quarterly, 9th year, number 34, pp. 23-37
  12. Sanaei Ghaznavi, Abu al-Majd Majdod bin Adam (1348): The Masnavies of Hakim Sanai including the commentary of Sir al-Abad al-Maad, Tehran: University of Tehran.
  13. Seidan, Elham and Seyyed Mohammad Reza ibn Al-Rasoul (1388): Criticism and analysis of the controversial phrases of Golestan Saadi in its Arabic translation (Rudha al-vard), Persian language and literature research paper (Gohar Goya), third year, pp. 91-108.
  14. Al-Sheikh, Samir (2010): Culture and Translation, Beirut: Dar al-Farabi.
  15. Safavi, Koresh (1371): Seven Speeches About Translation, 11th edition, Tehran: Markaz pub.
  16. Salehju, Ali (2012): Discourse and translation, 6th edition, Tehran: Markaz pub.
  17. Samimi, Mohammad Reza (2013): Review of the translation of the story of hills like white elephants based on Antoine Berman's text distortion system, Book of Literature Month, No. 65, pp. 44-50.
  18. Abdul Fattah, Youssef (2000): Masnaviyat of Hakim Sana'i, Cairo: Press Office of the Publications Department.
  19. Connolly, David (1999): Poetry Translation, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, translated by: Mohammad Ali Mousavi Faridni, Zinda Roud Quarterly, No. 25, pp. 113-123.
  20. Karimian, Farzaneh and Mansoureh Aslani (2013). The role of loyalty to an author in translation: a comparative analysis of Qasim Rubin's translations of the works of Marguerite Duras, Language and Translation Studies Quarterly, 44, Vol. 3, pp. 119-136.
  21. Mesgarnjad, Jalil (2015): A short comment on the book Rodha Alvard, the Arabic translation of the book Golestan Saadi by Professor Mohammad Forati, Ashna, No. 33, pp. 71-76.
  22. Maleki, Dudman (2010): Revision of several theories in poetry translation, Golestaneh publication, Vol. 30, pp. 27-26.
  23. Mousavi, Kamal (1381): A review and analysis of the book Golestan Rodha Alvard, Isfahan University Faculty of Literature and Humanities Magazine, second year, number 28, pp. 29-42.
  24. Mehdipour, Fatemeh (1389). A comment on the emergence of translation theories and the study of text distortion system according to Antoine Berman, Book of Literature Month, vol. 41, pp. 57-63.
  25. Nikkhah Nouri, Umm Al-Banin, Mostafa Salari and Behrouz Rumiani (1400). Examining lexical balance in Sanaei'i sonnets, Scientific Journal of Linguistic and Rhetorical Studies, Volume 12, Number 24, pp. 205-234.
  26. Hadi, Ruhollah, Mitra Golchin, Mohammad Reza Turki and Sima Rahmanifard (2018). Social criticism and ironic play in Sana'i mind and language, scientific journal of linguistic and rhetorical studies, volume 10, number 19, pp. 347-378.
  27. Hazo, Samuel (2014): "Loyalty to the point of becoming invisible", translated by Farida Hassanzadeh Mostafavi, Translator's Quarterly, year 24, no. 56, pp. 109-99.

Holmes, James and colleagues (2017): Rethinking translation, translated by Mazdak and Kaveh Beluri, Tehran: Qatreh Publishing.